اگر چند سال است به کلاس زبان میروید و سطح زبان انگلیسیتان خوب است، مطمئنا به این فکر کردهاید که از این مهارتتان برای کسب درآمد استفاده کنید. یکی از راهها کسب درآمد از زبان انگلیسی، ترجمه کردن است. شاید با خودتان فکر کنید حالا که مهارت خوبی در زبان انگلیسی دارید، به راحتی میتوانید وارد بازار کار ترجمه شوید و درآمد خوبی کسب کنید. اما باید به شما بگوییم که این گونه نیست. اگر دوست دارید در این حوزه فعالیت کنید، بهتر است در ابتدا با اصول و قواعد ترجمه آشنا شوید تا بتوانید به خوبی نکات مربوط به ترجمه را یاد بگیرید و به مترجمی حرفهای تبدیل شوید.
یکی از راههای آشنایی با اصول و قواعد ترجمه، شرکت در دورههای آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی است.
دوره آنلاین آموزش ترجمه
این دوره از سه قسمت تشکیل شده است.
این قسمت مربوط به قواعد اولیه و مبانی آموزش ترجمه است و به معرفی معیارهای بررسی کیفیت ترجمه، روشهای جلوگیری از ترجمه تحتالفظی و وفاداری به متن میپردازد.
این قسمت، تکنیکهای ترجمه، قواعد گرامر انگلیسی و نکات نگارش فارسی را بیان میکند.
در این قسمت افراد با ویژگیها و کاربردهای نرمافزار ورد که مخصوص مترجمها است، آشنا میشوند.
اگر دوست دارید از نکات کاربردی که در این دوره مطرح شدهاند آگاهی پیدا کنید، به وبسایت آموزش ترجمه مراجعه کنید و این دوره را به راحتی دانلود کنید.
مهمترین نکات در ترجمه متون
دانستن نکات زیر و عمل کردن به آنها میتواند کیفیت ترجمههای شما را افزایش دهد.
به عنوان یک مترجم، باید توانایی ارزیابی متن را داشته باشید. قرار نیست هر متنی که به شما میدهند را ترجمه کنید. ابتدا نگاه کلی به آن بیاندازید و از موضوع آن آگاهی پیدا کنید. تشخیص دهید چه قدر متن آن تخصصی است و چند روز برای ترجمه کردن آن فرصت دارید. همه این موارد را مد نظر قرار دهید سپس تصمیم بگیرید که آیا میتوانید انجام آن پروژه را قبول کنید یا خیر.
- جملات را تقسیم بندی کنید.
جملات متنتان را به واحدهای 5 تا 10 کلمهای تقسیم کنید. سعی کنید واحدهایی که انتخاب میکنید، معنی و مفهوم کاملی داشته باشند. این تقسیمبندی باعث سادهتر شدن فرایند ترجمه میشود و اهمیت زیادی دارد. اگر واحدهای انتخابیتان خیلی کوتاه باشند، باعث میشود مفهوم آن قسمت را درک نکنید و نتوانید ترجمه را انجام دهید. اگر واحدهای انتخابیتان بیش از اندازه طولانی باشند نیز امکان دارد ترجمه برخی قسمتها را فراموش کنید و کیفیت کارتان کاهش یابد.
- ترجمه را با متن اصلی مطابقت دهید.
این مطابقت دادن باعث میشود ترجمه قسمتهایی را فراموش نکرده باشید و به طور کاملا دقیق همه مطالب را ترجمه کرده باشید. گاهی به علت بی دقتی قسمتهایی از متن ترجمه نمیشود و به دلیل همین نکات و بیدقتیهای کوچک، کیفیت کار مترجمها پایین میآید.
- با صدای بلند متن را بخوانید.
در مواردی ممکن است نکات کوچکی در متن رعایت نشوند. مثلا فعل و فاعل با هم تطابق نداشته باشند یا ضمایر در جای اشتباهی به کار روند و ... برای اینکه از این نکات و بیدقتیهای کوچک آگاهی پیدا کنید، متن را با صدای بلند بخوانید. به این ترتیب تمامی تضادها و ایرادات ترجمهتان آشکار میشوند. حتی اگر قسمتی را نیز بد ترجمه کرده بودید و مفهوم را به درستی منتقل نکرده بودید، با بلند خواندن متن، میتوانید متوجه آن شوید و ایراداتتان را تصحیح کنید.
در این قسمت سعی کردیم مهمترین نکات ترجمه انگلیسی به فارسی را در اختیارتان قرار دهیم. در ادامه نیز با مهارتهای مترجمهای حرفهای بیشتر آشنا میشوید.
مهارتهای مورد نیاز مترجمهای حرفهای
مترجمها باید همچون نویسندهها توانایی خوبی در نوشتن داشته باشند و از کنار هم قرار دادن کلمات، متنهای زیبایی به وجود آورند. در حقیقت همزمان باید بتوانند هم منظور خودشان را به خوبی منتقل کنند و هم جملات زیبایی به وجود آورند.
- توانایی در حفظ لحن متن مبدا
یکی از مهارتهای مورد نیاز مترجمها این است که لحن و حال و هوای متن مبدا را حفظ کنند تا ترجمه به خوبی نشانگر ویژگیهای متن اصلی باشد. این مهارت طی تجربه و با تمرین و تکرار فراوان به دست میآید.
مترجمها باید یک یا دو زمینه تخصصی برای خود انتخاب کنند، در آن زمینهها دانش و مهارت خود را افزایش دهند و به ترجمه کردن بپردازند. این کار فواید زیادی دارد و باعث میشود یک فرد از مترجمی معمولی تبدیل به مترجم تخصصی در حوزهای خاص شود و میزان درآمدش نیز به طور قابل توجهی افزایش پیدا کند.
هر چه دقت یک مترجم بیشتر باشد، کیفیت کار او نیز افزایش پیدا میکند. مترجمها باید به نکات ریزی مثل تطابق فعل و فاعلها، علائم نگارشی، املای صحیح کلمات و ... بسیار دقت کنند.
یکی از مهارتهای ضروری و مورد نیاز مترجمها آشنایی با ویژگیهای نرمافزار ورد است. اگر مترجمها مهارت کافی در استفاده از نرمافزار ورد داشته باشند، میتوانند سرعت کارشان را افزایش دهند و این قضیه منجر به افزایش درآمدشان میشود. چرا که میتوانند در یک روز تعداد زیادی کلمه ترجمه کنند، پروژههای بیشتری انجام دهند و در نهایت درآمد بیشتری نیز کسب کنند.
مترجمها باید بتوانند برنامهریزی دقیقی انجام دهند و پروژهها و سفارشها را در زمان مقرر تحویل دهند. این امر بسیار ضروری است و باعث جلب رضایت و خشنودی مشتریها میشود. اگر شما مترجم باشید و مشتری از شما بد قولی ببیند مطمئنا دیگر انجام پروژههایش را به شما واگذار نمیکند و همین امر باعث میشود نتوانید در بازار ترجمه به خوبی فعالیت کنید. پس بهتر است برنامهریزی دقیقی برای انجام کارهایتان داشته باشید.
در این مطلب سعی کردیم تمامی نکاتی که برای یادگیری ترجمه نیاز دارید را در اختیارتان قرار دهیم. امیدواریم با رعایت این نکات بتوانید به مترجمی حرفهای تبدیل شوید.